Quantcast
Channel: 百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai
Viewing all 101 articles
Browse latest View live

Yukinba/Yukifuriba – The Snow Hags

$
0
0

Bakemono_Yuki-baba

Translated and Sourced from Bakemono Emaki, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Hopping on one foot and eternally hunting for children to eat, the Yukinba is one of Japan’s most horrible snow monsters. While most snow monsters, like the Tsurara Onna and the Oshiroi Baba, bring some measure of cold comfort, the Yukinba is all bad. Yukifuriba may have a prettier name, but she is equally dangerous.

What Does Yukinba Mean?

Like most of Japan’s snow yokai, Yukinba’s name is straight forward. It combines the kanji雪 (yuki; snow) + 婆 (ba; hag). There are a few regional variations. In Yamagata prefecture she is known as the Yukinbanba (雪ばんば) with “banba” being a regional dialect for “hag.”

The related yokai, the Yukifuriba, has a much more poetic name. 雪降り(yukifuri; falling snow) + 婆 (ba; hag, old woman) makes for The Old Woman of the Falling Snow.

Names aside, the main difference is of appearance. The Yukinba looks like a nightmare; a giant, old woman’s head hopping on one leg, with sharp, biting teeth and grasping hands. The Yukifuriba looks like a regular old woman with pale, white skin and wrapped in a thin, white kimono. In fact, the Yukifuriba looks like an elderly version of the young and beautiful Yuki Onna. The Yukifuriba’s most distinguishing characteristic is the red rope she carries.

The Story of the Yukinba

Yukinba is a relatively obscure yokai, coming from town of Hirano in Ehime prefecture. She appears only in a single scroll, the Meiji period Bakemono Emaki by an unknown artist.

The story goes like this:

A man was talking a walk through the mountain where the pine trees grow, enjoying a fresh February snowfall. He heard the voice of a kindly old woman calling for help, and he dashed off to find her. Instead of an old woman, however, he saw a monstrosity hopping on one leg. That man ran away as fast as his feet could carry him

Old Lady Child Eaters

Both the Yukinba and the Yukifuriba are notorious child eaters. They hide in the mountains and call out to children in an old woman’s voice, preying on the trusting nature of children. They lure they children in close them capture and eat them. Parents in the frozen countries, and especially Echigo province (modern day Nigata prefecture), are warned not to let their children outside to play on nights when the Yukinba and Yukifuriba are hunting.

Child eating is a trait they share in common with the Yamauba mountain witch. In fact, the Yukifuriba is considered to be a “snow version” of the Yamauba in the same way that the yeti can be considered a snow version of sasquatch.

Why One Foot?

The Yukinba belongs to a wide class of one-footed yokai grouped under the general name of Ippon Datara. Most of these are snow monsters, like the Yuki Nyudo and the Yukibo. The legend comes from an uneven patter of snow melting. When snow melts in pockets, it looks like something with a single, large leg has been hopping around the forest. In the case of the Yukibo, this happens in tree wells. Ancient Japanese people saw these markings, and imagined a one-legged snow monster to account for them.

Why a Red Rope?

The exact reason behind the red rope of the Yukifuriba is lost to time. But there are two compelling reasons. The first, and most simple, is that she uses it to tie children up and eat them. The second, and most compelling, is that in ancient Japanese funerals corpses were bound up before being buried. This job was usually done by an outcast of some sort, as handling corpses was considered taboo and unclean. Old women with no other means of support sometimes took on these kind of jobs to survive. So the image of the Yukifuriba carrying her red rope might be an image of a poor old woman coming to bind up a corpse—certainly a frightening thing to think about.

Translator’s Notes:

Another snow monster for December! These ones are actual monsters, although rather obscure ones. Accounts of the Yukinba are rare, and there is only this single historical picture that I was able to find. I couldn’t find any pictures of the Yukifuriba. They didn’t even rate an entry in Mizuki Shigeru’s Mujyara, at least not in volumes I have. It is possible they appears in later volumes.

I wasn’t quite sure how to handle Yukinba and Yukifuriba, but finally decided to combine them into a single entry. They are similar enough, except for appearance. And I only had the one picture …

Further Reading:

For more snow yokai from Japan, check out:

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag


Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

$
0
0

Mizuki Shigeru Yukinbo

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Snow and ice have a certain magic to them. You can craft them into whatever shape you want, from snow men to snow wives to snow babies. And—legend tells us—if you wish hard enough, they just might come to life. But snow is fickle. To an elderly childless couple, it might bring joy and comfort—but only for a little while. Spring comes and snow melts and takes the beauty and magic with it. That is the lesson of the story of the Yuki Warashi.

The Yukinbo, however. tells an entirely different kind of story …

What Do Yuki Warashi and Yukinbo Mean?

Both of these snow babies’ names mean roughly the same thing, just using different kanji

  • 雪童子 – Yuki Warashi – Combines雪 (yuki; snow) + 童子 (warashi; small child). Sharp-eared readers will recognize this as using the same kanji as the good luck house spirit Zashiki Warashi.
  • 雪坊 – Yukinbo – Combines雪 (yuki; snow) + 坊 (bo; priest). Note that by itself “bo” is a slang term for young boys, like the diminutive “Bo-chan.” Of the two names, only the Yukinbo specifies a gender.

What Do They Look Like?

Images of the Yuki Warashi and Yunkinbo are exceedingly rare. When they do appear, they look like cute, red-cheeked children clad in the traditional straw-peaked snow jackets. Their jackets have a hood that comes up to a point so that the snow can’t accumulate. The hood ties under the chin, and there are armholes that give freedom of movement.

Yuki_Warashi_Childrens_Book

From the children’s book お化けの冬ごもり (Obake no Fuyu Gomori)

In some Yuki Warashi depictions their face is blank and featureless like a doll. This comes less from folklore and stories and more from folk art. Wooden sculptures of children dressed in this ancient costume are popular. In fact, people in snowy regions still dress their children in these costumes for pictures. After all, they are awfully cute. But not every child in a straw snow coat is snow baby.

Definitely not a Yukinbo, unless they are hopping on one leg …

Yuki Warashi – The Good Little Snow Child

This is a legend from Nigata prefecture.

Long ago there was an old, childless couple. They were very lonely, and wished desperately for a child. One snowy day, in order to distract themselves from their desolation, they went out into the new fallen snow and sculpted a snow child. Pleased with their creation, they went back inside.

That night there was a fierce blizzard. There was a knock and the door, and when they answered it the couple were shocked to see a bright, young child leap into their house. They were too overjoyed to question their good fortune, and welcomed the child into their hearts. They loved their snow baby, and vowed to raise it with affection.

The new family passed a wonderful winter together, but as spring neared the couple noticed that their child got slimmer and slimmer. They were terribly worried, and woke up one morning to find their child gone completely. Their hearts were broken, but there was nothing they could do.

Time passed, and soon it was winter again. On yet another storming snowy night, there was a knock at the door and the couple’s happy snow baby came bounding home again, fat and happy and red-cheeked. The couple realized that this was the spirit of the child they sculpted out of snow, could only stay with them through the winter.

This pattern repeated itself for many years, until one day the snow baby came no more. They never saw their child again. But the couple was content with what happiness the kami allotted them, and forever cherished the sweet memories of their snow baby.

Yukinbo – The One-Legged Snow Boy

The Yukinbo comes from Wakayama prefecture, and is essentially a personification of a natural phenomenon.

As anyone who lives in a snowy climate—or participates in winter sports—knows, the snow around trees and plants melts faster than elsewhere. We call these “tree wells” when skiing, and falling into a tree well can be a dangerous proposition. You sink into the semi-melted snow and can have a hard time tunneling back out.

Strangely, there is no real known scientific explanation for this. Oh, there are theories to be sure, most amounting to internal heat generated by the plants. But there is no absolute answer (At least not according to Susan Pell, director of science at the Brooklyn Botanic Garden.)

But the people of Wakayama didn’t need science. They knew tree wells were cause by a one-legged yokai called the Yukinbo who came out in the morning and hopped circles around trees.

Translator’s Note:

More snow monsters for December! Although they aren’t really related, I decided to combine the Yuki Warashi and Yukinbo into a single entry. Mainly because they are both obscure, without much detail to their stories and descriptions. Also because of a lack of pictures. I wasn’t able to find a single picture of a Yukinbo. Neither of them appear in my volumes of Mizuki Shigeru’s Mujyara, except as footnotes to other yokai, nor do they appear in Toriyama’s catalogs of any other yokai resource. But they are cool legends, so I decided to add them to the series.

Yukinbo and Kitaro

The Yukinbo in particular gave me some trouble. As a one-legged snow monster he shares and almost identical story to the Yukinba and Yuki Nyudo. I considered sticking them all together, but eventually went with age/gender instead of number of limbs. The Yukiba went with the Yukifuriba, and the Yuki Nyudo will go with the Yukifuri Bozu (If I have time to get around the them!)

Related Stories:

For more December yokai chills, check out:

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Yukiba/Yukifuriba – The Snow Hags

Oshiroi Baba – The Wife Face Powder Hag

Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and the Snow Child

$
0
0

Suuhi_Yuki-onna

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Miyagi-ken no Kowai Hanashi, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Walking along a forest path at night in the dead of winter, you come upon a poor young mother. She is dressed in only a thin, white kimono, and desperately clutches her newborn baby to her chest. Seeing you, her face lights up with hope and she holds out her baby to you, begging for help. But you must harden your heart and walk away from this tragic scene—for if you take the offered baby, you will be frozen to the spot, trapped; a fresh meal for the Yuki Onba and her terrible little offspring, the Yukinko.

What Do Yuki Onba and Yukinko Mean?

Yuki Onba’s name is a little awkward to put into English. It uses the kanji 雪 (yuki; snow) + 乳母 (onba; nursing mother.) English doesn’t really have a specific word for mothers with newborns who are still nursing. In Japanese, the word onba can also mean wet-nurse, but it this case it refers specifically to a woman with a baby still young enough to be breastfeeding.

The baby in this two-person yokai combo is called a Yukinko, and uses the kanji雪 (yuki; snow) + 子 (ko; child) to make 雪ん子 – Yukinko.

Yuki Onna or Yuki Onba?

The Yuki Onna, Japan’s Snow Woman, is one of the most difficult yokai to write about. Mostly because there are innumerable different versions of her tale, and a multitude of names that she goes by. It is difficult to determine exactly what a Yuki Onna is. Like this one—is the Yuko Onba a separate yokai, or just the Yuki Onna by a different name?

I thought the two were different enough that I decided to break the Yuki Onba stories out as a separate yokai. But just as often you will hear the same stories referring to a Yuki Onna. Even then, no matter what you call her—Yuki Onba or Yuki Onna—she is just a snowy version of Japan’s famous ubume legends (See Two Tales of Ubume).

I don’t know what it is in Japanese folklore about a woman offering you a baby to hold, but there are few things more terrifying. In the snow or in the woods or on the beach, if a mysterious woman in Japan asks you to hold her baby, just say no. There are often grave consequences.

What is the Yukinko?

The little baby in this two-yokai combo doesn’t play much of a role—it is just a newborn baby asleep in swaddling clothes. There is some questions as to whether the Yukinko exists at all, or is just a creation by the Yuki Onba as a way to lay her trap. But as you will see from some of the stories, there is evidence that the Yuki Onba cares deeply for the Yukinko. This suggests it is a real child after all.

Buson_Ubume

Tale of the Yuki Onba and Yukinko #1

This story comes from Hirosaki city, in Aomori prefecture.

It is said on dark and snowy nights, travelers sometimes encounter a poor woman holding tight a child standing alone in the middle of a forest. The woman will approach the man and beg him to hold her child. If the man accepts, and holds the child, he is frozen to his spot. Unable to move, the Yuki Onba laughs as snow drifts build around him and freezes him to death. If the man refuses to hold the child, the consequences are equally deadly. The Yuki Onba pounds the man on the head in rage, and drives him into the snow like a hammer hitting a nail. Either way, the man becomes a feast for the Yuki Onba and her demon child.

One clever warrior got the better of the Yuki Onba though. Accepting the offered child, he took his short sword and held it between his teeth. As he held the child, he pulled its head closer to his dagger. Finally, when the sword was a hair’s breadth from slicing the child, the trembling mother asked the man to return her child. The warrior returned the child to its frozen mother, who wept with joy. The Yuki Onba was so grateful she showered the warrior with gold and gifted him supernatural strength.

Tale of the Yuki Onba and Yukinko #2

This story comes from Miyagi prefecture.

A group of samurai were on duty, guarding the borders of their lord’s town. They camped in the forest, and huddled around a fire at night to keep warm. As they sat around the fire they swapped tales. One samurai said these woods were terrorized by a Yuki Onba, and that she had been seen recently. His companions laughed and chided him for believing in children’s stories.

Eventually, one of the warriors excused himself and headed into the dark forest to relieve himself. As he went further into the forest, he saw the dim outline of a beautiful woman clutching a tiny baby. He approached cautiously, and saw that she was crying. The woman asked the samurai to please hold her small child and protect him from the cold. The samurai was moved to sympathy by the scene, and took the baby in his arms. To his surprise, it was colder than the snow around him, and stuck fast to his arms. He could not put it down. The child also grew immensely heavy, and the warrior fell to his knees under its weight. The last thing he saw on Earth was the woman’s tears fading and a broad smile growing across her face.

The next morning, his companions found him frozen solid, clutching a giant icicle.

After other encounters with the deadly Yuki Onba, the samurai were determined to rid the town of her and set off hunting her in the forest. One warrior came across a tiny child running freely in the snow. The man was shocked, as the child was so small he came up only half-way to his knees. As he chased after the child, something incredibly happened. With each step, the child seemed to grow larger and larger. Soon it was past the warrior’s waist, and then his shoulders, and then as tall as the warrior himself. Suddenly, the boy turned and grinned at his pursuer. And he kept growing. Right before the warrior’s eyes, he grew to the size of a house.

Steeling his nerves, the warrior drew his sword and charged at the gigantic baby, slashing with all his might. Much to his surprise, the baby shattered into a million shards with a single blow, like a hollow ice sculpture. There was nothing left.

And, for whatever reason, the Yuki Onba and her child were never seen again in that forest.

Translator’s Note:

A new snow yokai for December! I had a difficult time figuring this one out. Originally I put the Yukinko with the Snow Babies entry, but it didn’t really fit. Then I had them both in the general Yuki Onna entry (Coming soon!), but it didn’t fit there either. I finally decided the stories were unique enough to warrant their own entry.

The only problem is—there are no pictures. I wasn’t able to find a single image of a Yuki Onba (or Yuki Onna) carrying her child. Even though the stories are a large part of the folklore, it doesn’t seem to have been a popular topic for artists. Probably because the general tale is so similar to Ubume legends. (Similar being an understatement—this IS the Ubume legend, just set in the snow.)

So I cheated on the pictures. These are actually pictures of a Yuki Onna and an Ubume. You’ll have to use your imagination to put them together for a true image of a Yuki Onba and her murderous child, the Yukinko!

Further Reading:

For more Japanese snow monster tales, check out:

Yuki Warashi / Yukibo– The Snow Baby

Yukinba / Yukifuriba – The Snow Hag

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Yuki Onna – The Snow Woman

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Yuki_Onna

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Kwaidan, Japanese Wikipedia, and Other Sources

The Yuki Onna is one of Japan’s most well-known and yet unknown yokai. There is no single story of the Yuki Onna. From dread snow vampire of the mountains to a loving bride and mother, she has played many roles over the centuries; worn many costumes. She is ephemeral as a windblown mist of snow, and as impossible to hold.

What Does Yuki Onna Mean?

The only easy thing about the Yuki Onna is her name. It is as straight-forward as her icy companion, the Tsurara Onna – The Icicle Woman. Yuki Onna uses the kanji 雪 (yuki; snow) + 女 (onna; woman) to mean Snow Woman.

OK, I lied. Her name isn’t easy. Yuki Onna is only one of her names. Anywhere there is ice and snow in Japan you will find legends of the Yuki Onna, often called by some regional variation.

Here are a few of her many names:

  • 雪乳母 – Yuki Onba – Snow Nursing Mother
  • 雪娘 – Yuki Musume – Snow Daughter
  • 雪女子 – Yuki Onago – Snow Young Woman
  • 雪女郎 – Yuki Joro – Snow Hooker
  • 雪姉 – Yuki Anesa – Snow Older Sister
  • 雪女房 – Yuki Nyobo – Snow Wife

Basically, any variation of “Snow” + “Name used for a Woman” can be found in use somewhere. Some of these different names have different stories and characteristics, and it is often difficult to tell what is a unique yokai (Like the Yuki Onba and Yukinko) and what is just a variation of the Yuki Onna. Almost all tales of female snow monsters are also told as Yuki Onna stories.

What Do Yuki Onna Look Like?

Suuhi_Yuki-onna

Whatever you call her, the Yuki Onna changes little in appearance. She resembles a classic yurei, with snow-white skin and a white kimono. The kimono is usually described as a thin, summer kimono that is far too light for the cold weather. In many stories, the kimono is pale enough to be translucent, with the garment exposing her white skin underneath.

The biggest variations in her appearance are her age and her hair. In most tales, the Yuki Onna is a preternaturally beautiful young woman, with dark black hair offsetting the whiteness of her skin and kimono. However in her first known appearance—in Sogi Shokoku Monogatari (宗祇諸国物語; Sogi’s Tales of Many Lands)—she is described as having white hair that matches the rest of her bone white appearance.

Other stories of the Yuki Onna further confuse her with yurei. She is said to leave no footprints when she treads on the snow, and this can lead to stories of a footless Yuki Onna, mimicking the footless yurei.

When and Where Do Yuki Onna Appear?

SekienYukionna

Not surprisingly, most Yuki Onna tales come from Tohoku, and Japan’s frozen north. They hail mostly from Aomori, Iwate, Miyagi, and Yamagata, as well as Nagano and Nigata. However, they are not restricted to those areas. Yuki Onna appear as far south as Ehime, Tottori, Fukui, Gifu, Nara, and Toyama prefectures. There are few prefectures in Japan without at least one Yuki Onna story—except maybe Okinawa (and, strangely enough, Hokkaido).

As to when they appear—there are different stories.

In Aomori and Iwate prefectures, Yuki Onna appear during Koshogatsu (小正月). Meaning “Little New Years,” Koshogatsu takes place on January 15th and was the traditional end of New Year’s festivities. Nishitsugaru District in Aomori prefecture is even more specific—the Yuki Onna arrives on New Year’s Day and leaves on the 1st of February.

The link between these dates and the Yuki Onna is obscure. Some say that in ancient times the Yuki Onna was worshiped as a Toshigami (歳神), a special deity that appeared on specific days and brought either good or bad fortune for the coming year. The link with February is interesting, corresponding with the Gaelic festival of Imbolc. She may have been Aomori’s Punxsutawney Phil, either ending winter or extending it with her presence. Some think she may have been a servant to the Mountain God (山神), playing the role of Miko or Shrine Maiden and bringing blessings of fertility and a good harvest.

Others say that the Yuki Onna appears only during full moons with new-fallen snow. Mothers in Ehime prefecture are warned not to let their children out to play on such nights. Still others say they arrive and disappear with blizzards. And at least one story says the Yuki Onna appears on the cusp of spring, to bid a temporary farewell to winter.

Yuki Onna from Sogi Shokoku Monogatari – The First Yuki Onna

White Yuki Onna

Although she is thought to be an ancient legend, the first known written account of the Yuki Onna comes from the Muromachi period (1333 – 1573). The monk Sogi wrote of his travels in Echigo province (modern day Nigata prefecture) and his encounter with a Yuki Onna.

Sogi writes that he went out of his house one snowy morning and saw a beautiful and unusual woman standing in his frozen garden. She was huge; almost 10 feet tall, with skin whiter than any human being. Although her face was young and beautiful, her hair was stark white and hung loosely about her shoulders. Her kimono was white to the point of being translucent, and was made of some magical gossamer fabric that clung to the woman’s body.

Sogi attempted to speak to her, but she vanished into the snow. Discussing the vision later with a friend native to the region, Sogi was told that she was the Spirit of Snow (雪の精霊; yuki no seirei) who normally appeared during heavy snowfall. It was rare for her to appear at the cusp of spring.

Other Yuki Onna Tales

There are more stories and variations of the Yuki Onna than it would be possible to tell—you could easily fill a book with them. Many are so different from each other it seems they are talking about completely different yokai. Some are different yokai. Tales of the Yuki Nyobo – The Snow Wife are identical to the Tsurara Onna – The Icicle Woman. The Yuki Onba and her child the Yukinko are different enough that I split them into their own entry. And there are more—thousands more.

Here are a few:

Yuki Onna – The Water Beggar

Yuki Joryo

From Tottori prefecture:

The Yuki Onna travels on the wind, and appears on days with a light snowfall. She walks through the town swinging a white Gohei wand, and shouting “Please give me water—hot or cold!” to anyone she meets. If you give the Yuki Onna cold water, she swells in size. If you give her hot water, she melts and disappears.

Yuki Onna – The Moon Princess

Yuki Onna Small

From Yamagata prefecture:

The Yuki Onna was once a princess of the lunar world, and lived on the Moon. Her life was full of luxury and indulgence—and extremely boring. She became fascinated looking at the world below, and so she snuck out one night and fell down to Earth, traveling on the snow. However, coming down was easier than going back up, and she became stuck on the Earth. On snowy nights of the full moon, she appears, pining for her old home.

Yuki Onna – The Snow Vampire

Yuki Onna Tall

From Aomori, Nigata, and Miyagi prefectures:

The Yuki Onna is a terrible yokai, that haunts the snowy forests looking to feed. She lives by sucking seiki (精気), the vital energy of the human body. She extracts the seiki by first freezing her victims to death, then sucking their souls out through their mouths. This type of Yuki Onna is particularly nasty in Nigata, where it is said she particularly prefers the seiki of children.

Yuki Onna – The Talking Snow Woman

From Ibaraki, Fukushima, Akita, and Fukui prefectures:

This Yuki Onna has a peculiar trait—she needs to engage her victims in conversation in order to attack. When she meets someone on a dark and snowy night, she will call out to them. If the person answers her greeting, she attacks.

Unless you are from Fukushima or Ibaraki prefecture; in those case the Yuki Onna only attacks those who ignore her. And her method of killing is specific. Anyone who ignores her she grabs and throws into a nearby ravine. (A similar yokai in Fukui is called the Koshimusume (越娘), the Cross-Over Daughter.)

The Five Battledores of the Yuki Onna – A Tale of Ghostly Revenge

Bunraku Yuki OnnaPicture found here.

Some accounts say that the Yuki Onna is not a Spirit of Snow, but the ghost of a woman seeking revenge. This mainly comes from Chikamatsu Monzaemon’s bunraku puppet play Yuki Onna Gomai Hakoita (雪女五枚羽子板; The Five Battledores of the Yuki Onna). In Chikamatsu’s play, the Yuki Onna is the ghost of a woman who was deceived, lead into the forest, and murdered. She manifests as the Yuki Onna in order to get her revenge.

Variations of this theme—combining the bewitching beauty of the Yuki Onna with slaughter and revenge—can be found throughout Yuki Onna county, and have been confirmed in Aomori, Yamagata, Akita, Iwate, Fukushima, Nigata, Nagano, Wakayama, and Ehima prefectures.

Lafcadio Hearn’s Yuki Onna (1905)

Kwaidanposterjapanese

But the version of the Yuki Onna that most people know—either in Japan or elsewhere—comes from Lafcadio Hearn’s book Kwaidan. His kindler, gentler—and more romantic—Yuki Onna has become the template for Yuki Onna and superseded all others. Odds are in modern times if someone speaks of the Yuki Onna 99% of the time it will be Hearn’s version.

****

Two woodcutters—a father and son—were trapped in the forest when a sudden blizzard arose. They took shelter in an abandoned cabin, huddling in their clothes to sleep next to a meager fire. In the middle of the night, the son awoke when the door banged open and an ethereally beautiful woman came in from the blizzard. The woman crept over the father and blew her breath on him, then sucked up his living essence. As she turned to do the same to the son, she paused. Captivated by his youth and beauty, the Yuki Onna said she would let him live, but only on the condition that he never speak of this night.

The following winter, the young man was standing in his doorway when a beautiful woman traveler came walking by. The man offered her refuge from the elements, and the woman accepted. They quickly fell in love, and the woman never made it to her destination. She stayed on, married the young man, and they lived happily for years. They even had several children.

One night, when the kids where happily playing, the man looked up at his wife and a memory surfaced that he hadn’t thought about in years. When his wife asked him what was the matter, he told her of his encounter with the snow spirit years ago, wondering if it had all been a dream. The smile fell from his wife’s face, as she revealed herself to be that very same Yuki Onna.

She was livid that her husband had broken her promise, and would have killed him there were it not for the children. As it was she left instantly, leaving the husband behind with regret and sorrow.

****

No one knows exactly where Hearn got this version of the Yuki Onna tale. People have searched for years to find the original, but without success. According the Hearn’s preface, it was taught to him by a local man. Researchers have tracked that down to a potential candidate, a father and daughter who worked as servants in Hearn’s house in Tokyo. The daughters name was Ohana, and the father was Shuya, and they came from the Oume district of Toyko. That area has some similar folktales, which make Ohana and Shuya good candidates.

However, it is almost certain Hearn embellished whatever tale he was told. Hearn almost never faithfully recorded stories, and always worked them into something he thought was better. So there is no way of knowing what portions are original, and what are additions.

It doesn’t really matter though—ever since Hearn published his version, it completely dominated all other versions of the Yuki Onna. No more Moon Princesses or Water Beggars. With Hearn’s story there was a marked shift to a different kind of Yuki Onna story, one that blended romance and loss and melancholy.

Translator’s Note:

Another snow monster for December! This is the big one. I have been wanting to do Yuki Onna for a long time now, but was always intimidated by the sheer amount of information and variations. Even as one of my longest articles I don’t think I did the subject justice. There are many more Yuki Onna stories that can be told; although to be fair, many of them are just variations of existing yokai stories re-cast with the Yuki Onna.

I’m especially fond of the Yuki Onna became my wife’s name is Miyuki, which translates as “Beautiful Snow.” For as long as I have known her I have teased her about being a Yuki Onna in disguise. Which doesn’t really work because she hates the cold and is completely a beach girl, not a snow bunny.

There is at least on attempt to make sense of the ubiquitous nature of the Yuki Onna in Japan. Some researchers have said that the Yuki Onna may have actually existed in the form of mental illness. The intense cold of winter combined with suffocating fever could lead people to stumble outside dressed in only light summer kimonos. People who stumbled upon their hapless wanderers invented stories, and over time these stories became legends.

Further Reading:

For more winter yokai stories, check out:

Tsurara Onna –The Icicle Woman

Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and Snow Child

Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

Yukinba / Yukifuriba – The Snow Hags

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Yuki Jiji – The Old Man of the Snow

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Yuki_Jiji

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

In the village of Hishiyama in Nigata prefecture, there is at least one avalanche every year. The snow always comes tumbling down at night, and with it comes the Yuki Jiji—the Old Man of the Snow.

What Does Yuki Jiji Mean?

No mysteries here. His name uses the kanji 雪 (yuki; snow) + 爺 (jiji; old man).

Yuki Jiji and the Avalanche

This story comes from Hishiyama in Nigata prefecture.

Every year in March, the snow comes tumbling down from the mountains in an avalanche. They only come at night, and they always herald the arrival of the Yuki Jiji. He is said to be an old man as white as the snow; white skin, white hair, dressed in a white kimono and bearing a white hei—a staff with plaited paper streamers used in Shinto ceremonies. The Yuki Jiji rides the avalanche, comfortably seated on it as it tumbles down the mountain slopes. Depending on how far the avalanche travels, the Yuki Jiji brings either a good harvest or a poor one.

Yuki Jiji of the Mountains

Yoshitoshi_The_Skulls

There hints of other stories about the Yuki Jiji, that he is a male component of the Yuki Onna—an old man who haunts the snow-covered forests and attacks travelers, or causes them to be lost. Some of these legends paint the Yuki Jiji as a person who froze to death in the mountains, and was reborn as a yokai. These legends are rare, however.

Translator’s Note:

The last of my snow monster series for December, and my last post of the year as I enjoy the Holidays! The Yuki Jiji is one of those yokai with only a single legend—the opposite of his sister the Yuki Onna!

Yuki no Kami

The Yuki Jiji is thought to be an ancient mountain god, properly termed a kami. The presence of his hei, a magical staff used in Shinto rituals, marks him as sacred—as does his connection to the harvest. But whatever cult worshiped him long, long ago he is now a member of the yokai pantheon.

This was a fun and interesting series to work on. I hit almost all the snow monsters, with the sole exception of the Yuki Nyudo (雪入道), a one-legged hopper that is identical to the Yukinbo except an old man instead of a young boy. Sadly, there isn’t much else to say about the Yuki Nyodo. So there is his entry!

Further Reading:

For more snow yokai, check out:

Yuki Onna – The Snow Woman

Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and Snow Child

Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

Yukinba / Oyukifuriba – The Snow Hags

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

7 Types of Yokai – Japan’s Snow Monsters

$
0
0

Mizuki Shigeru Snow Monsters of Japan

In the frozen north of the Japan, the snow piles deep and high and brings monsters. Whether riding on the avalanche, or coming in the guise of a beautiful young woman or a little lost boy, or hoping on one leg, Japan’s snow yokai are as varied and miraculous as any in folklore. Some are dangerous. Some are famous. Some are sad. Some are spectacular.

Japan’s snow monsters are like the snow itself; they bring comfort, solace, and beauty, but only for awhile. For spring comes, and snow melts, and all things must pass—good or bad.

Click Each Title to Read the Full Story of Each Yokai.

7. Yuki Jiji – The Old Man of the Snow

Mizuki_Shigeru_Yuki_Jiji

An old man who rides the avalanche, or an ancient God of Snow? The Yuki Jiji is a mysterious, powerful figure in Japanese folklore.

6. Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and the Snow Child

Suuhi_Yuki-onna

Anytime a solitary woman approaches you and asks you to hold her baby for a few seconds, you are in trouble. This wintery variation on the Ubume legend delivers its own chills.

5. Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

Mizuki Shigeru Yukinbo

One is cute and sweet—the answer to a childless couples prayers—and the other is a bizarre creature out of your nightmares.

4. Yukinba/Yukifuriba – The Snow Hags

Bakemono_Yuki-baba

Nothing ambiguous here. The Yukinba and Yukifuriba are terrifying creatures out for blood. The most horrifying of Japan’s snow yokai.

3. Tsurara Onna – The Icicle Woman

Mizuki_Shigeru_Tsurara_Onnna

Does she come to love you, or eat you? The Tsurara Onna goes both ways, and you are never sure just which one is going to come to your door.

2. Oshiroi Baba – The Face Powder Hag

Mizuki_Shigeru_Oshiroibaba

Another oddity of Japanese folklore—is the Oshiroi Baba a dangerous snow hag, or some long-forgotten Goddess of Cosmetics?

1. Yuki Onna – The Snow Woman

Mizuki_Shigeru_Yuki_Onna

By far the most famous of Japan’s snow monsters, the Yuki Onna is an enigma. There are thousands of stories about her, with thousands of variations. Which one is true?

Two Tales From the Konjaku Monogatari

$
0
0

Konjaku Monogatari

Translated and Adapted from Konjaku Monogatari – Tales of Times Now Past

How Tosuke Ki’s Meeting with a Ghost-Woman in Mino Province Ended in His Death

Tosuke Ki was traveling to his estate in Mino province. While crossing the Seta Bridge, he encountered a woman in a kimono, who asked him to deliver a small box to a lady who sat at the bridge in Kara-village.

Tosuke agreed, and was warned not to open the box. On his trip, Tosuke forgot about the box, and instead brought it home to Mino and placed it in his storeroom.

His wife, jealous in nature, thought it was a gift from a lover, and opened the box secretly. The box was full of gouged-out eyes and penises. Tosuke, being alerted by his wife to the nature of the box, immediately went to Kara-village to deliver it.

When he met the Lady on the bridge, she was outraged that the box had been looked into, and Tosuke died as soon as he got home

So they say.

How a Man’s Wife Became a Vengeful Spirit and How Her Malignity was diverted by a Master of Divination

A man had abandoned his wife of many years for no particular reason. Perhaps he had simply gotten bored of her. In any case, he left his house to go adventuring, leaving the poor woman to waste away and die in their former home.

In death, however, the stubborn woman refused to leave, and her bones stayed together, and her long black hair only grew longer. At night, strange lights and sounds would come from the house, prompting neighbors to summon a Master of Divination, to help them. The Master told the villagers that she was waiting for her husband’s return, and that he must come and break her will.

As soon as possible, the husband was brought back to the village, and during the day, the husband entered the house and sits astride his wife’s body like a horse, and held onto her hair like reigns. At nightfall, the body came to life, and tried to buck the man off, but he held on tightly and they flew out the window and roughshod over the entire countryside. When dawn finally came, the husband still clung tightly, and the wife’s will was overthrown, and her bones disintegrated to dust, leaving the husband undamaged.

So they say.

Translator’s Note:

A couple of new stories for everyone. As you noticed, I haven’t posted anything new since my snow yōkai series of December. The reason for that is I have my edited manuscript for my book Yurei: The Japanese Ghost back from my publisher, and I have been busy getting those edits made and doing final adjustments to the book. If all goes well, I will be able to announce a publication date soon! And don’t forget, you can still get copies of my limited edition chapbook The Ghost of Oyuki.

I am also busy making final edits to the next volume of Shigeru Mizuki’s  Showa 1939-1944: A History of Japan. Drawn and Quarterly posted a preview recently, so take a look!

Showa 1939-1944: A History of Japan

In the meantime, here are a couple of tales from the Konjaku Monogatari to tide you over. I’m especially fond of the first one, as it showed up in an issue of Mike Mignola’s brilliant Hellboy comic, which all lovers of the folklore and weird tales should have in their library!

So they say.

Mizuki Shigeru and American Horror Comics

$
0
0

Kitaro_and_Four_Color_Fear

When you think of influences on Japanese comic book legend Mizuki Shigeru, names like Basil Wolverton, Bob Powell, and Warren Kremmer don’t usually spring to mind. After all, those artists drew for 1950s American horror comics like Tomb of Terror and Crypt of Horror. They hardly seem like source material for a young man thousands of miles across the ocean. Where would he find them? And if he did find them, how could he read them?

But the influence is obvious. Mizuki Shigeru’s early work has the same shadowy gloom, the same lines and dramatic poses. This is especially true in Mizuki’s comic Hakuba Kitaro (Graveyard Kitaro), his darker, more horrific version of his famous character Kitaro before it was lightened and made more child-friendly at the publisher’s request. The opening story in Hakuba Kitaro—called Kitaro no Tanjobi or Kitaro’s Birthday—in particular looks and feels like a 1950s EC comic. If it weren’t for the Japanese lettering and some of the faces, Kitaro no Tanjobi could easily have risen from Tales from the Crypt or Vault of Horrors.

Mizuki has never been shy about these influences. He is widely read, and was fascinated with American and European authors and philosophers. He borrowed freely for his comics, adapting obscure horror authors like W. F. Harvey, whose 1928 story The Beast with Five Fingers was transformed into the Kitaro adventure The Hand. (See Kitaro and the Beast with Five Fingers.)

In his historical/auto-biographical comic Showa: A History of Japan Mizuki describes how American comics came into his hands. In the post-war period, Mizuki’s father had a position working with the occupation government. Mizuki’s father spoke English and even worked as an English teacher, which made him a valuable bridge between the occupiers and the native Japanese. Mizuki’s father knew his son was struggling, trying to break into the fledgling kashihon rental-comic market after his former kamishibai (paper theater) business had vanished. He brought home the various comic books left behind by American GIs and civilians working in the occupational government, and gave them to his son to use as reference material and inspiration for his own comics.

It is pretty obvious which American comic inspired Mizuki’s first hit with the kashihon rental-comic market. Although he called his version Rocketman, Mizuki made no attempt to disguise the character’s origin, and didn’t even bother to alter the famous “S”-shield on the chest into an “R”—which would have been more appropriate for “Rocketman.” Mizuki may have taken the look of Superman directly from the comic, but he told it with his own sense of whimsy and style. It almost looks like he is imitating the Fleisher Brothers’ Popeye cartoons instead of Superman, as Rocketman flexes a muscle in the shape of an atomic bomb’s mushroom cloud to show off just how mighty he is.

Shigeru Mizuki RocketmanSo the influence was always there. But it wasn’t until the publication of Fantagraphics’ Four Color Fear: Forgotten Horror Comics of the 1950s that it became clear just how much of an influence there was. (Or at least until a copy of that book found its way into the hands of Natsume Fusanosuke who wrote the initial blog that inspired this post.

In the time-honored tradition of comic artists, it looks like Mizuki Shigeru may have had his own “swipe file” of poses and characters that came straight from American comic book artists.

Shigeru_Mizuki_EC_Comics_1

These first images come from the 1959 kashihon comic Yokaiden by Mizuki Shigeru. There can be no mistake that Mizuki took several of the poses and faces directly from Warren Kremmer’s 1953 comic Amnesia. The poses are identical, even though they are being used for different story elements.

Shigeru_Mizuki_EC_Comics_2

The biggest surprise—and “Ah ha!” moment—comes when looking at Kitaro’s father. The mummy in these pictures is Kitaro’s father, before he liquefies and renders into the famous version of Medama Oyaji that we all know and love. I always thought this was a weird design for Mizuki. Mummies aren’t exactly prominent in Japanese folklore and horror, and it never really made sense that Mizuki would chose a shambling mummy to represent the last of the Yurei Zoku, the Ghost Tribe, that once ruled over the earth.

Shigeru_Mizuki_EC_Comics_Kitaros_FatherBut here, in Bob Powell’s 1951 comic Servants of the Tomb we see the origin and inspiration of Kitaro’s father. This one isn’t a direct swipe like the others, but it is obvious that Mizuki Shigeru saw this comic and thought enough of the monster to use it for the brief appearance of Kitaro’s father as a whole creature. Finally, the design makes sense.

Bob Powell and Warren Kremmer are in good company. Mizuki Shigeru also collects early European prints by artists like Albrecht Dürer, and uses them for inspiration. I have seen several posts by Mizuki where he shows the original, and his version next to it. He also copies the work of Japanese masters like Toriyama Sekein and Katsushika Hokusai for his Yokai Encyclopedias and print series, and uses famous photographs and historical works of art to ground his series like Showa: A History of Japan.

As Natsume mentions in his article, there are probably more of these swipes from early comics to be discovered by someone with the patience and means to find them. Natsume further speculates that, if American GIs carried American comics with them to Japan and inspired a young Mizuki Shigeru, perhaps they brought them to Europe and influenced a certain young man who would come to be known as the artist Moebius.

Who knows? But American comic art traveled far, and the American GIs served as unknowing Johnny Appleseeds, leaving behind their discarded bits of Americana and pop culture that got absorbed and assimilated into something else, something that has become a foundational element of Japanese culture.

Further Reading:

For more about Mizuki Shigeru, check out:

Mizuki Shigeru in Rabaul

6 Types of Japanese Yokai From Showa

Countdown to Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan

Mizuki Shigeru’s French Fry Heaven

Happy 91st Birthday Mizuki Shigeru!


Neko No Kai – The Cat Mystery

$
0
0

Neko_no_Kai_-_The_Cat_Mystery

Translated from Edo Tokyo Kaii Hyakumonogatari

March 17th: A black-spotted, two-tailed cat appeared suddenly, slinking around the Motoyoshi family farmhouse. The son of the family, Genjiro, was fond of cats and decided to take the cat in and care for it. Genjiro was a healthy boy, but since taking care of the cat he started looking haggard, getting emaciated and weak. He didn’t have any particular illness, and no one could explain the decline in his health.

Genjiro’s parents blamed his condition on the cat. They noticed that the cat curled up in Genjiro’s bedclothes every day, the same clothes that Genjiro slept in. Without a doubt, he was catching some sort of infection or allergy from the cat. Genjiro’s parents tried many times to get rid of the cat—throwing it out the door, even carrying it to different towns to abandon it—but the cat always managed to find its way back. Eventually, the cat stayed away from everyone but Genjiro. The parents could no longer get close to it.

But Genjiro’s condition worsened, and his parents insisted that he get rid of the cat. His mother had Genjiro take up the cat, and she followed them as they walked to a distant town, going so far that the cat could never find its way back.

They made it as far as Koshinzuka, when Genjiro’s mother suddenly lost sight of him. She looked around, but couldn’t find Genjiro anywhere. She recruited some local children to help in the search, but it was fruitless. No sign of Genjiro was found, and his mother was forced to return alone.

April 9th: In the vicinity of Saidaiji temple, a dog was seen carrying a human arm in its mouth. The arm had scraps of a torn kimono hanging off of it, and these kimono scraps were taken to Genjiro’s mother for her to see. She confirmed that they were Genjiro’s, the same kimono he was wearing the day of his disappearance.

The official finding was that the cat must have attacked and killed Genjiro, and devoured most of his body. Given the strange nature of the cat, no one was really surprised.

Translator’s Note:

I haven’t done a magical cat story for awhile. And it’s been even longer since I translated a story from this book! I’ll probably do more of this style while working on the final edits for my book, Yurei: The Japanese Ghost. The full “yokai encyclopedia” style entries take a LOT more work and research than translating stories.

This was an actual newspaper report about a disappearance and death, printed in one of Japan’s kawaraban clay block printed newspapers, probably from around the 17th century. It comes from the Natural History collection of Waseda University.

It’s a strange story in that the cat was identified as a nekomata right at the beginning. You would think that if a two-tailed cat suddenly showed up on your doorstep, you would know better than to take it in and try and make it into a

Further Reading:

For more magical cat stories, check out:

Nekomata – The Split-Tailed Cat

Bakeneko Yujo – The Bakeneko Prostitutes of Edo

Bakeneko – The Changing Cat

Kasha-The Corpse-Eating Cat Demon

Gotokoneko – The Trivet Cat

The Cat’s Grave

Iriomote Oyamaneko – The Iriomote Great Mountain Cat

Yurei FAQ – Five Facts About Japanese Ghosts

$
0
0

Hokushū Shunkōsai Ghost of Oiwa

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

Yurei—Japanese Ghosts—follow certain rules; obey certain laws. They have a specific appearance and purpose. These rules supply authenticity, making them culturally relevant and recognizable. Also, these rules make them more horrifying than the constantly changing Western ghost, which can be played for laughs, romance, or fear at any given moment.

Each aspect of a yurei is bound by centuries of culture and tradition. There is a “why” behind everything, and the story of the individual aspects of the yurei can be as fascinating as the yurei stories themselves.

Click the title of each to be taken to the full story.

5. How Do You Say Ghost in Japanese?

yurei

A country as obsessed with ghosts as Japan is obviously going to have more than a single word. Just as in English, there are several words meaning “ghost,” but each with a different usage and feel.

4. What is the White Kimono Japanese Ghosts Wear?

dead body

Black hair. White face. White kimono. Whisper the word Japanese ghost to anyone, and that is the image that will appear in their head. For Americans, the image generally comes from Japanese horror films where white-kimonoed girls crawl from TV sets or rise from wells. But to Japanese people, the costume of a white kimono has a more somber feel. Most likely over their lives they will wrap more than one loved one in the traditional burial garment called a kyokatabira.

3. What is the Triangle Headband Japanese Ghosts Wear?

yureisankakuboshi

What are those odd, triangle-shaped hats or headbands worn by some Japanese ghosts? That is a difficult question to answer because, while there are several opinions, nobody really knows.

2. Why do Japanese Ghosts Not Have Feet?

Yurei_Japanese_Ghost

The gentle drops of falling rain. A lonely willow tree standing near a graveyard. And a Japanese ghost, called a yurei, waiting below. This is our image of a yurei, and when we imagine this picture of the yurei, it has no feet.

1. What’s the Difference Between Yurei and Yokai?

Yokai_or_Yurei

What is a yokai? What is a mononoke? What is a bakemono? Are yurei also yokai? These seemingly basic questions have no precise answers. Almost everyone has their own ideas, and they seldom agree with each other. Because folklore isn’t a science.

On Cutting a Spider’s Leg During a Game of Hyakumonogatari Kaidankai

$
0
0

Tonoigusa Hyakumonogatari Spider

Translated from Tonoigusa

The brave young men had gathered together for a single purpose. “Tonight, we will exchange 100 stories and see if the legends are true; see if something terrifying awaits us at the end.”

They were ardent tellers of tales. As the night passed, they soon arrived at the closing of the ninety-ninth weird story. The room was thick with anticipation.

“Let us not be impatient.” said one of the men. “A drink and some food together before the final tale is told.” All in agreement, they produced lacquered boxes packed tight with delicacies. These were shared between the intimate gathering. They sat in a circle, enjoying the brief respite.

Without warning, a great hand appeared on the ceiling. It appeared to stretch wide, reaching its fingers out in a colossal grasp.

The frightened men were bowled over at the sight, except for a single stalwart who sprang to action. With a flick of his wrist, his sword flew from its sheath and struck at the hand. However, much to everyone’s surprise instead of a giant finger the sword sliced off a spider’s leg, about three inches in length. One of the men chuckled, “I guess this was a true Test of Courage after all.”

As to the spider, it appeared to be of the variety known as the orb-spinning spider. It would flatter it too much to call it a Joro spider (joroguma). Its color was not right to call it an earth spider (tsuchigumo). But it was no common pit spider either (anagumo). After all, in its web it had killed a giant weevil, so it must have a dreadful poison.

But its color was blue/green, like the kind of insect that could disappear between blades of grass. Perhaps it was a sea spider, blown here by an ocean breeze that carried it far from its home, floating in the air as if on the waves. It is pitiable; this spider carried so far from its home, trying to make do in its new environment, spinning a web on unknown surfaces. We should admire its perseverance. It was only sitting there, sleeping in the summer heat, never asking for the intrusion of these storytellers. And here was its fine works undone.

Our own fine works are made of individual threads that can be pulled apart. We can be killed on the street walking home, joining Yorimitsu in the spirit realms. Or maybe tomorrow will come. It is not for us to decide.

Translator’s Note:

This story comes from the 1660 kaidan-shu Tonoigusa by Ogita Ansei. It is one of the earliest known accounts of the game Hyakumonogatari Kaidankai.

I’ve read numerous accounts of this story, but had never read it myself until recently. I was surprised to find the epilog about the spider, as it is not included in most translations.

Further Reading:

For more spider tales and tales of Hyakumonogatari Kaidankai, check out:

The Web of the Water Spider

Aoandon – The Blue Lantern Ghost

What is Hyakumonogatari?

Yūrei: The Japanese Ghost

$
0
0

Yurei Cover

I am proud to announce that my book Yūrei: The Japanese Ghost is finally available for preorder! This book is the culmination of more than ten years of research, including work done for my MA thesis for the University of Sheffield. It is a deep dive into the history, folklore, religion, and culture behind Japanese ghosts—yūrei.

In other words, if you have ever wondered about the pale girl in the white kimono with the long black hair, dripping water—this will give you all the answers.

Click to preorder Yurei: The Japanese Ghost

What’s it about?

Unsurprisingly, Yūrei: The Japanese Ghost is about everything to do with yūrei. The book begins with Maruyama Ōkyo and his famous painting, The Ghost of Oyuki. Then we dive into the Edo period kaidan boom that set the stage for Ōkyo’s painting, and examine the influence of kabuki on yūrei and why they look the way they do. Next Lafcadio Hearn takes the stage with his Rule of the Dead, and we take a tour of the Japanese afterlife and the World Over There. We learn why Heian period Japanese aristocrats worried so much about their final thought, and hired zenchishiki to mid-wife them to death. Next we meet the San O-Yūrei—the Three Great Yūrei of Japan; Oiwa, Otsuyu, and Okiku. Then it is Obon, Japan’s festival of the dead, and finally we meet the warrior ghosts of Japan in noh theater and hear some Tales of Moonlight and Rain.

Yurei_Book_Table_of_Contents

I modeled the book after Carl Sagan’s Cosmos, telling the stories of the people and history behind the various yūrei legends as well as the yūrei themselves. We will meet the painter Maruyama Ōkyo, the kabuki playwright Tsuruya Nanboku IV, the Confucian scholar Hayashi Razan who invented the word kaidan, and the Buddhist priest Asai Ryōi who wrote one of the most famous Japanese ghost stories of all time, Botan Dōrō, called The Tale of the Peony Lantern. The book intertwines these stories with the story of the yūrei, showing how the concepts developed over time and how Japan changed to encompass new beliefs in the supernatural.

Are there Japanese ghost stories in Yūrei: The Japanese Ghost?

Of course! Although that is not the main focus. I like to say it is a book about Japanese ghost stories not a book of Japanese ghost stories. So this is far more than just a collection of tales. But you will get lots of my translations in here.

Are there pictures in Yūrei: The Japanese Ghost?

Absolutely! We are still working on the details for this, but I plan to pack the book with as many yūrei-e as I can!

Will the book look cool?

Oh yes! The book itself is going to be amazing. My publisher, Chin Music Press, specializes in making cool physical books. They believe the best way to compete in the modern digital market is the make the physical book stand on its own as a piece of book art. Clothbound with an embossed cover— Yūrei: The Japanese Ghost is going to look tremendous on your book shelf.

Please Preorder!!!

Yurei Amazon Cover

And now my pitch! If you are planning to buy my book at all I encourage you to preorder it. You’ll never have a better price on the book than right now, and you will have several months to save the $15 before you actually have to pay! Plus you will be doing me a huge favor.

In the modern publishing world, preorders are king. The amount of preorders indicates interest to publishers and retailers. Retailers use preorder numbers to determine how much they will order and market the book. The publisher uses retailer orders to determine how large the print run will be.

This is especially true of a first-time author such as myself. I’ve been translating and writing for free here on hyakumonogatari.com for more than six years. If you have been enjoying reading the site I would appreciate your support for my book! And I know you will love it!

Click to preorder Yurei: The Japanese Ghost

 

Happy 92nd Birthday Shigeru Mizuki!!!

$
0
0

Mizuki and the Gang

Shigeru Mizuki is 92 years old today. (A day early, I know. But March 8th falls a day earlier in Japan.) On his last birthday, he was already hailed as the world’s oldest working comic book artist. He still holds that title—just another year older.

Mizuki Shigeru Drawing

And yes, I do mean “working” comic book artist. Last year in December he announced his new comic, Watashi no Hibi (My Everyday). He also launched a new book this February touting his love of life and hamburgers and junk food called If You Go Ahead and Eat, You’ll Be Happy – The Daily Life of the Mizuki Brothers. In a recent interview, when asked if he had any doubts about taking on new work at his advanced age, Mizuki thought about it for only a brief second and replied:

Shigeru Mizuki My Everyday

“That’s something I really can’t understand. Why doubt yourself? It feels so much better to be proud—to have confidence.

I’m 91 years old, but I’m not finished yet. I’m still bursting with dreams.”

That’s beautiful.

Shigeru Mizuki Go Ahead And Eat

There is no word I can think of that encapsulates Japan feels about Shigeru Mizuki other than “beloved.” He is, to the country, a sort of living Buddha; an embodiment of joy and happiness and imagination. In 2010 he was officially recognized by the Japanese government as a Person of Cultural Merit. In 2012, a TV show called Gegege no Nyobo portrayed the romantic story of how he met his wife through an arranged marriage and how they fell in love anyways.

Mizuki and Wife Statue

Like Osamu Tezuka and Hayao Miyazaki, he is one of those rare individuals who shapes the fantasy dreams of an entire country. (I might even say that while Tezuka shaped Japan’s dreams of the future, Mizuki shapes its dreams of the past. And Miyazaki its present.) The only conceivable American equivalent I could conceive of might be Walt Disney when he was a living man and not a corporation. Or JRR Tolkien, if he were less academic. Or Willy Wonka if he were real.

“Come with me and you’ll see, a world of pure imagination … “

We love Shigeru Mizuki!

Mizuki is an artist and a scholar whose work transcends genre and medium. He was born March 8th, 1922 in a small fishing town in Tottori prefecture called Sakaiminato. From a young age he was recognized as an artistic prodigy. His work was published in local newspapers and magazines, and he had his first solo exhibition while he was still in Elementary school.

3years

His career as a comic artist began when he returned home from WWII, his drawing arm lost to an Australian bomb while he was in a hospital suffering from malaria. (For more, see Mizuki Shigeru in Rabaul) Mizuki relearned how to draw with his left arm, and began a brief career as a kamishibai artist making paintings for the paper theater popular at the time.

Young Mizuki Shigeru Student

Soldier Shigeru Mizuki

He transitioned into the fledgling manga market, mostly copying Western superhero comics in his own versions of Superman and Plastic Man.  And he dabbled in Western horror comics along the way. (See Mizuki Shigeru and American Horror Comics)

Shigeru Mizuki Rocketman

He didn’t have his first hit until he was in his 40s, with his horror comics Akuma-kun and Hakaba Kitaro, which later transformed into Gegege no Kitaro (published in English simply as Kitaro.) In the 1960s Mizuki helped pioneer the concept of gekiga or art manga, in the magazine Garo, transitioning comic books from children to adult readers.

cover

In his 60s, bored with the daily grind of manga he embarked on a new career as a world folklorist. He began to seriously study the monster and folklore culture he was so fascinated with, and created a series of encyclopedias that cataloged both Japan and the world’s folklore. His work was recognized for his scholarly nature and he was invited as a member of The Japanese Society of Cultural Anthropology.

Mizuki Shigeru in Rapaul

In the late 1980s, during Japan’s infamous “Bubble Era,” he was disgusted with the government of Japan attempting to cover up their wartime atrocities, and the children of Japan ignorant of their own past. Never one to play it safe, Mizuki responded with powerful works like Onward Towards Our Noble Deaths and the epic Showa: A History of Japan. He continues to fight against right-wing militarism and government mind control, in favor of what Thomas Jefferson called The Pursuit of Happiness. Like himself, he prefers a world “bursting with dreams.”

Mizuki_Shigeru_Showa_Book

One of the things I love so much about Shigeru Mizuki the person is that—for all his legendary status—he remains very human. He is not aloof and imperious like Hayao Miyazaki. Mizuki Shigeru posts pictures of himself chowing down on fast foods. He picks his nose. He is very much a man who inhabits a human body, and isn’t ashamed of it, and he doesn’t distance himself. But he loves life and attacks it with gusto.

Shigeru Mizuki Instant Ramen

It is my great privilege and pleasure to translate some of Mizuki Shigeru’s works and make them available for the English speaking world. That is a wider world than you would think. Many more people world-wide speak English than Japanese—even as a second language—and I have gotten emails from people as far away from Brazil excited to be reading Mizuki’s works for the first time.

I’ve been a fan of Mizuki’s works since I discovered them in Japan more than a decade ago, and I honestly thought they would never get English translations. They were just too weird; too … “Japanese” for lack of a better word. But now they are here, and with more to come. I am especially glad that the Western world discovered Mizuki Shigeru while he is still alive. Too often we wait until someone is dead to properly honor them.

Shigeru Mizuki Hamburger

And every time I see Mizuki Shigeru’s grinning face, I hear the whisper of Yoda coming somewhere in the background.

“When 900 years old you are, look as good you will not.”

Damn straight. Dream on, beautiful dreamer.

Mizuki Shigeru 91 Birthday

Further Reading:

At long last, Shigeru Mizuki’s fine works are available in English. Do yourself a favor and read them all!

Jakotsu Baba – The Old Snake-Bone Woman

$
0
0

Jakotsu_Baba_Shigeru_Mizuki

Translated from Konjaku Hyakki Shui, Mizuki Shigeru’s Mujara, and Japanese Wikipedia

If you are wandering through the woods at night and stumble upon something that looks like a carved stone stamped with the symbol of a snake—run! Maybe it’s nothing. Or maybe you have stumbled across the hidden grave of the long-dead Jako Emon. And that means that you are seconds away from an encounter with his wife, The Old Snake-Bone Woman called Jakotsu Baba.

What is the Jakotsu Baba?

With definitely one of the coolest names of all the yōkai, the Old Snake-Bone Woman’s kanji reads exactly that. 蛇 (ja; snake) + 骨 (kotsu; bone) +婆 (baba; old woman.) Depending on the region and dialect, she might also be known as Jagoba, the Five-Snake Woman: 蛇 ( ja; snake) + 五 (go; Five) + 婆 (baba; old woman).
The Jakotsu Baba originally appeared in Toriyama Sekien’s Konjaku Hyakki Shui (今昔百鬼拾遺; Supplement to the Hundred Demons from the Present and Past). In the illustration she is drawn as an old woman with her body wrapped in snakes.

Toriyama wrote:

“There is an old woman from in northern Funkan-koku, China. In her right hand she holds a large blue snake, and in her left hand a red one. The people of this country call her the Jakotsu Baba—The Old Snake-Bone Woman. They say she is the wife of Jakoemon (Five-Snake Emon), and that she holds vigil over the family tombs. She is sometimes called the Jagoba—the Five-Snake Woman—depending on the dialect of the region.”

The Origin of the Jakotsu Baba

Sekien Jakotsu baba

Little is known about the Jakotsu Baba apart from what Toriyama wrote in his Konjaku Hyakki Shui. It is not known if he invented the character, or if he collected the legend from somewhere or someone. Jakotsu Baba does not appear in any prior collections, either in Japan or China. The other names mentioned by Toriyama—the Snake Family (云蛇塚) and the Old Snake-Bone Woman’s husband Jako Emon—have never been found in any other text, Japanese or Chinese. Nor has the snake-marked tomb been discovered. However, all of these peculiar and particular details give more flavor to the story than a typical Toriyama creation.

It is also interesting that this yōkai lives in China. The setting of the story—Funkan-koku—is mentioned in the Chinese geographic encyclopedia Shan-hai Ching (山海経; Classic of Mountains and Seas). Supposedly, Funkan-koku is a region particularly touched by the supernatural, and renowned for its mediums and fortune tellers. It is possible Toriyama set his story here just to give her a more mysterious air.

Yokai books from the Showa period expanded on the Jakotsu Baba and moved her mysterious grave to Japan. Showa period writers said that Jako Emon was a human, but when he died the sign of a snake was stamped onto his gravestone. To stand guard over his grave, his wife transformed into a yōkai, with a blue snake slithering into her right hand and a red snake into her left. She would attack anyone who came too close to her husband’s grave.

Blue Snake, Red Snake

Another unknown is the significance of the color of the two snakes, other than just to be freaky. The only colored snakes in Japanese folklore are white snakes, such as in the story The Tanuki and the White Snake. White snakes are considered sacred, and bring illness and death when accidentally killed.

The Snake-Repelling Stylish Emon

A yōkai figure with a similar name can be found in Minakata Kumagusu’s book Jyunishiko (十二支考; Twelve Signs of the Zodiac). Jyunishiko tells the how local farmers use charms and incantations and invoke the name of Jajai Emon (蛇除伊右衛門; Snake-Repelling Stylish Emon) as a ward when bitten by poisonous snakes. The book doesn’t go into much detail, but the “Snake-Repelling” part of Emon’s name is obvious. The fact that he is “Stylish” (伊) is just a cool addition.

Minakata says there are a few similar legends in Japan, which might account for a possible origin for the Jakotsu Baba and her Snake Family. However, this is just speculation.

The name Jakotsu Baba has been used a few times, such as in a kabuki play by Konto Mizuki and in a few Edo period short stories. However, there is usually little attachment to the yōkai described by Toriyama Sekein. His Jakotsu Baba is both too vague and too specific, and thus does not appear often in Japanese folklore.

Translator’s Note:

This was a request by reader Dominique Lamssiesk. I had a short window in my busy schedule, and fortunately as a Toriyama Sekien yōkai there wasn’t too much to tell about the Jakotsu Baba.

This is also a yōkai I didn’t know much about myself before researching it. I like the Voodoo vibe of these characters, especially Snake-Repelling Stylish Emon who I picture in a top hat looking something like a Japanese Baron Samedi. And of course the Old Snake-Bone Woman herself is a cool visual, keeping eternal watch over her husband’s grave. But for what reason and protecting him from whom? The stories never say—but I am sure an imaginative writer could fill in the details.

Further Reading:

For more yokai snake tales, check out:

Todomeki – The Hundreds-of-Eyes Demon

$
0
0

Shigeru_Mizuki_Todomeki

Translated from Konjaku Hyakki Shui, Mizuki Shigeru’s Mujara, and Japanese Wikipedia

A young girl covered entirely in a tattered robe creeps up to you on a darkly lit street. A poor beggar girl, she thrusts out a hand for alms, hoping that you will take sympathy on her plight. But just as you go to reach for your wallet to drop a few coins in her hand, the lamplight flickers exactly so and you see a site that will terrify you for as long as you live. For on that outstretched arm glitter hundreds of eyeballs, blinking in the reflected lamplight.

What Does Todomeki Mean?

A tricky question! Looking straight at the kanji, todomeki means “hundreds-of-eyes demon.” That is 百々 (todo; hundreds) + 目 (me; eye) + 鬼 (ki; demon). But if you listen to the word instead of reading the kanji, then you hear some of those homophones Japanese is famous for and you realize that the name “todomeki” is a pun—at least a pun understood by those in the Edo period.

There is another reading for todome, which is鳥目, meaning “bird’s eye” (鳥 todo; bird) + (目 me; eye). This doesn’t refer to an actual bird’s eye, but more to its shape. In old Japan, coins had a round whole hole stamped through them so they could be strung together and carried on a string. Some modern Japanese coins still retain this feature, mainly 5 and 50 yen pieces. This round hole reminded people of the perfectly round shape of a bird’s eye, so “todome” became a slang term for money. Furthermore, when a person has a “bird’s eye,” it mean that they were night blind—they couldn’t see at all in the dark.

As you will see by the story, the yōkai todomeki plays off of both of these puns.

The Story of Todomeki

Sekien Dodomeki

Todomeki appears only in Toriyama Sekien’s Konjaku Gazu Zoku Hakki (今昔画図続百鬼; The Illustrated One Hundred Demons from Past and Present). He tells her story thusly:

“The unofficial history of Hakkoseki tells of a young girl was born with unusually long arms. She took advantage of her natural attributes to become a thief, constantly stealing money. But the spirit of money took its own revenge, and marked her body with hundreds of bird’s eyes, one for every coin she stole. She transformed into the todomeki, a hundreds-of-eyes demon. Tales of the todomeki are told in the unofficial histories of several places. She possibly originates from Toto.”

That’s it! That’s the sum total of the legend of the todomeki!

Like Kyokotsu, Todomeki is one of Toriyama’s “pun yōkai.” Toriyama had several volumes of his popular “Illustrated One Hundred Demons” series to fill, and not nearly enough yōkai to fill them. He often invented his own yōkai, based off of half-heard legends or mélanges of Chinese folktales or just completely made up. And sometimes he just took odd turns of phrases and made puns out of them.

It’s the equivalent of creating a monster book filled with creatures like “Bird Brain” and “Slow Poke” with the creatures treated literally—in other words, like names of Pokémon characters.

This means that Todomeki has no true history or backstory. Toriyama just thought of a visual pun and then wrote a quick story to go with it.

But there is another story of a yōkai with a similar name. A much more interesting story …

The Domeki – The Hundred-Eyed Oni

While Toriyama upped the ante by giving his todomeki “hundreds of eyes” instead of a standard-issue hundred, there are other yōkai in Japanese folklore known by the name domeki, or hundred-eye demon (or oni). These stories generally follow a set pattern of a monster doing battle with a warrior, and that monster then seeking refuge in a temple where it mends its ways and finds Buddhism. That peculiar little twist marks the stories as coming from around the Heian period, when stories of the supernatural were almost always accompanied by some tacked-on Buddhist moral that allowed them to slip by the official censors.

One of these legends comes from Tochigi prefecture. Many researchers believe that Toriyama had at least casually heard of this legend, and that accounts for the line “She possibly originates from Toto” in Toriyama’s book.

This story comes from the middle Heian period, and is set in in Hitachi province (modern day Ibaraki prefecture) and Shimosa province (modern day Chiba prefecture). Here, there was a feudal lord named Taira no Masakado who tried to set himself up as an independent emperor in what came to be known as the Masakado Rebellion. Needless to say, the current emperor and his imperial court weren’t pleased with Masakado’s behaviou, and dispatched the law enforcement officer Fujiwara no Hidesato to administer a death warrant.

Hidesato tracked Masakado across the provinces; crossing swords with him many times. However, he was unable to succeed in his mission.

At a loss, Hidesato returned to his home in Shimosa province and pleaded with the kami spirits, holding a prayer for his victory. Hidesato was granted the use of a sacred sword from the shrine, and headed off hunting again. At last he took Masakado prisoner and brought him before the imperial court for justice. For this service Hidesato was then appointed Chinjufu-shogun (Defender of the North) and awarded the governorship of Shimotsuke Province.

Now elevated in status, Fujiwara no Hidesato built a great mansion at Utsunomiya, Tochigi. One day he was hunting along the Tagen Kaido road when he passed a small village called Ouso. An old man hailed him and so Hidesato road over to hear what his subject had to say.

The old man told Hidesato that to the northwest of the village, in a town called Umasuteba, near Uta, there is an oni with a hundred eyes ravaging the land. The people of that village lived in fear, and the old man begged Hidesato to rid them of the monster.

Accepting the challenge, Hidesato road to Umasuteba (another pun of sorts; “umesuteba” translates into English as the “Horse Throwing-away Place”) where he hid and laid in wait for the oni. Around midnight, the clear sky became covered with clouds and a great monster appeared. Standing 10 shaku tall, it’s hair was sharp like knives and it had a hundred blazing eyes. The monster saw Hidesato’s horse and leapt on it instantly, killing it and feasting on its flesh. Hidesato took about his bow and took aim at the distracted monster, targeting the single eye that was shining the brightest. He let loose an arrow. The arrow pierced the oni’s eye and entered into his vital organs.

Such was the power of Hidesato’s arrow that the oni was knocked backwards and flipped in a somersault, raging in pain. The demon ran away all the way to Myojin mountain where he collapsed and died. He waited till the following day to view the oni’s body, but found nothing but scorched earth and ash. Hidesato figured that molten fire must have poured from the monster’s wounds burning the corpse and surrounding area.

But the story does not end …

About 400 years passed. The Ashikaga clan took power and started the Muromachi shogunate. On the north side of Myojin mountain, in the village of Hanawada, a temple had been built called Hongan-ji. The chief abbot of that temple was the holy man Chitoku.

At that time, there was a young woman who lived at Hongan-ji. She was said to be truly virtuous and close to a living saint—she did everything right and lived the true path of Buddhism. She fooled almost everyone; except for Chitoku.

In truth, this virtuous woman was the domeki, that self-same hundred eyed oni who was thought to have died on that spot 400 years ago. The domeki hid its shape in disguise while recuperating from its wounds. And it drank blood—oceans of human blood—over those 400 years, biding its time until it was fully healed and could return to its malicious behavior.

Chitoku saw through the domeki’s illusion and revealed its true shape. Its plot uncovered, the domeki attacked the abbot and they were locked in a fierce battle. The oni’s flaming blood spurt everywhere, reducing the temple to ash. And while Chitoku engaged the oni, thrashing at it with his holy staff, he preached the truth of the Dharma. The domeki, finally hearing the words of Chitoku, dropped to its knees and begged that sutras be read for its soul. The domeki changed its ways and never caused trouble again.

The fame of this story spread, and the area became known for its carved hundred-eyed domeki masks and wooden toys.The path to Myojin mountain is stilled called the Domeki-dori(百目鬼通り).

Domeki_Dori

Picture from this blog

Translator’s Note:

 

Another article for reader Dominique Lamssiesk. I expected to do a quick translation of todomeki as requested—easy because there is really so little to tell—and then I stumbled into the very cool tale of the Domeki. That should probably get its own entry, but I couldn’t find any pictures to go along with it, so it is getting lumped in with Todomeki. But it is still a cool story!

There is another hundred-eye yōkai, the Hyakume. That is an original creation of Shigeru Mizuki, and I might do an entry on it someday.


Shigeru Mizuki’s The Dunwich Horror

$
0
0

Shigeru_Mizuki_Chitei_no_Ashioto

Sourced from Japanese Wikipedia and this article

It should come as no surprise that Shigeru Mizuki is well versed in world horror and weird fiction. Beneath his beneficent smile and charming penchant for cheap hamburgers lies the brain of one of the world’s great expects on mythology, folklore, and the weird world of monsters. His love for Western horror comics has been demonstrated (See Mizuki Shigeru and American Horror Comics), and adaptations of classic horror tales pop up all over his work; either shoehorned into his famous comic Gegege no Kitaro or as straight adaptations in their own right.

Mizuki owned the book series Sekai Kyofu Shosetsu Zenshu (世界恐怖小説全集; The Complete Collected Short Fiction of World Horror Stories) which formed much of his education on world horror and weird fiction. The multi-volume series collected horror classics from all over the world, including French and Russian literature as well as American pulp fiction. Mizuki became acquainted with H.P. Lovecraft through this series. He first read the story Dunwich no Kai (ダンウィッチの怪; The Dunwich Mystery) in volume 5, which collected tales of kaiju (怪物; monsters).

Sekai_Kyofu_Shosetsu_Zenshu

The tale stuck with Mizuki, and in 1962, he adapted it for the rental manga market, in a 300+ page comic published by Bunhana Bookshop. Mizuki retitled the story Chitei no Ashioto (地底の足音; Footsteps from the Depths of the Earth). It is a more-or-less straight adaptation, although Mizuki made a few alterations, presumably to make it easier for a Japanese audience.

He reset the story in Japan, and made the characters Japanese. the rural town of Dunwich became the mountain village of Hatsume; Wilbur Whateley is Adachi Hibisuke, and runs around in a kimono to hide his misshapen body; Professor Henry Armitage of the famed Miskatonic University is instead Professor Aoyama from Toritaka University. The Necronomicon became “The cursed Shiro Kaiki (死霊回帰; Book for Calling Back the Dead), written 800 years ago by the mad Arab Galapagos!”

Shigeru_Mizuki_Dunwich_Horror_Wilbur

Perhaps the strangest change of all, however, is that Adachi Hibisuke’s otherworldly father is no longer the dread Yog-Sothoth, but is instead the monstrous—Yokai Yogurt!

Shigeru_Mizuki_Dunwich_Horror_Monster

Along with Lovecraft, Shigeru Mizuki adapted many other classics of world horror and weird fiction. His works include versions of Joseph Sheridan Le Fanu’s Narrative of the Ghost of a Hand, HG Wells’ The Crystal Egg, Richard Matheson’s Blood Son, F. Marion Crawford’s The Screaming Skull, and Arthur Machen’s The Novel of the White Powder. All these treasures lie hidden in musty old bookstores in Japan, just waiting for someone to discover them.

Translator’s Note:

My first post in a loooooong time! If you keep up with me on Facebook and Twitter, you know that I have been supremely busy lately and haven’t had time to make new posts for Hyakumonogatari. But I got talking to some people about Mizuki’s adaptation of The Dunwich Horror and figured I could squeeze in a post!

As for what’s been keeping me busy—well, hopefully you all know that my book Yurei: The Japanese Ghost is coming out in a couple of months. I have been working to make the final edits and get the book design perfect, as well as attending various conventions in support of the launch. If you haven’t already pre-ordered it, PLEASE do so! I need as many preorders as I can get to show booksellers that there is an audience for this kind of work.

I also have the next volume of Mizuki Shigeru’s “Showa” series coming out, Showa 1939-1944: A History of Japan (Showa: a History of Japan) (a book which you would also PLEASE preorder!). The first volume in the series was nominated for an Eisner Award for this year, which is a VERY BIG DEAL! If you aren’t familiar with them, the Eisner Awards are kind of like the Oscars for the comic book world. Even getting nominated is very exciting.

And finally, as was announced at Sakura Con this year, I am translating Satoshi Kon’s manga for Dark Horse Comics. This is very exciting, as I am a huge fan of Kon’s work! Look for announcements on those comics coming soon!

Oh! And if you are interested in reading Mizuki’s Chitei no Ashioto, it was recently re-released as part of the Mizuki Shigeru Complete Collection. You can buy it off Amazon.co.jp, but its in Japanese only; for the time being, at any rate! Fingers crossed!

Countdown to Showa 1939 – 1944 A History of Japan

$
0
0

Showa 1939 1944 Cover

Only a few short days until the release of Showa 1939-1944: A History of Japan, the second volume of my translation of Shigeru Mizuki’s 4-volume series “Showa: A History of Japan”!!

The first volume, Showa 1926-1939: A History of Japan was nominated for an Eisner Award for “Best U.S. Edition of International Material—Asia.” And this second volume is even more incredible than the first.

Shigeru Mizuki Off to War

Japan is fully mobilized for war now, spreading like a plague across the Asian countries, trying to grab as much land as they can while avoiding the eyes of the Western powers. Chiang Kai-shek attempts to rally China in defense, but finds an undivided country unwilling to compromise even in order to save itself.

Shigeru Mizuki Drafted

Meanwhile, the teenage Shigeru just wastes his time waiting for the inevitable death sentence that is his draft papers. When they finally come, Shigeru proves he is no more a soldier than he was a student. Even as he is sent off to boot camp, the war broadens when Japan finally engages the US with a sneak attack on Pearl Harbor. The Pacific War in full swing, Shigeru is transferred down to Rabaul in New Britain where his life will be forever changed. In the tropical jungles, Shigeru experiences horrors beyond his imagination—and wonders.

If you bought the first volume—and I hope you have—you are definitely going to want this second volume! I am extraordinarily proud of it. An amazing piece of comic book art work.

You can preorder it here!!!

And While You’re At It:

Showa History of Japan Volume Three

Don’t forget to order the third volume, Showa 1944-1953: A History of Japan (Showa: a History of Japan)!!!

Thanks to everyone for your support! The more people get interested in the works of Shigeru Mizuki, the more translated releases we can look forward to in the future!

The Kabuki Ghost of Kohada Koheiji

$
0
0

Kohada Koheiji Hokusai Full

Translated and Adapted from Fukushu Kidan Asaka no Nema and Japanese Wikipedia

To learn more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

What happens when a man who is a master of playing a yūrei in kabuki dies and becomes a yūrei himself? That is the question answered in the strange story of Kohada Koheiji, the kabuki actor who finally assumed the role he was born to play.

The Strange Story of Revenge in Asaka Swamp

Matsusuke Onoe I as Kohata Koheiji by Toyokuni
Kohada Koheiji was a third-rate kabuki actor struggling to make a living on the Edo kabuki stage during the time of Ichikawa Danjūrō II (1688-1758). Kohada lacked both natural talent and experience, and could not be cast in a role. Feeling sorry for him, Kohada’s drama instructor bribed a director to cast Kohada in some role—any role. Just so that Kohada would finally be able to take to the stage.

The director took one look at Kohada and saw that he bore a natural resemblance to the yūrei characters of kabuki. His skin was white, his eyes dark and sunken, and his hair long and unruly. The director thought he could save some money on make-up and costume and cast Kohada in the yūrei role of the play.

While it wasn’t exactly his dream role, Kohada saw this as his big break and threw himself into studying. He went to the morgue to observe dead faces, and learned how to slack his face muscles and hold his body like a dead man. His diligence and hard work paid off, and Kohada was an overnight success. His fame spread, however his skill was limited. He could only be cast in yūrei roles, which led his fellow actors to nickname him Yūrei Kohada.

Kohada had a wife named Otsuka whom he was deeply in love with. Otsuka, however did not return the affection and thought Kohada was an embarrassing fool. Behind his back she was having an affair with a fellow actor named Adachi Sakuro. Together they hatched a plot to get rid of Kohada.

Kohada Koheiji Utagawa-Toyokuni

When they were away together on a tour, Adachi invited Kohada to go fishing. Suspecting nothing, Kohada went out with Adachi on a boat into the Asaka Swamp. Once they were far out from shore, Adachi surprised Kohada, pushing him off the boat and holding him under the water until he drowned.

Adachi was thrilled with his deed, and hurried back to let Otsuka know that he had cleared the path to their love. But he was not the only one. Kohada was not content to lie dead at the bottom of the swamp. He rose again a yūrei, and went to meet Adachi and Otsuka in Edo.

As might be expected, Kohada was a fabulous yūrei. More than any man alive, he had practiced enough to perfect the role. His new dead self looked exactly has he had on the stage, and he knew every trick to elicit terror in the cheating, murderous couple. He haunted them relentlessly, driving them had and eventually to their own unnatural deaths.

The Historical Kohada Koheiji

Kohada-Koheiji--Utagawa-Kunitoshi

Kohada Kojeiji was a popular figure in Edo period romance fiction and kabuki theater. His story and image appear in numerous plays and art, including Hokusai’s famous portrait of his skeletal form peering over the mosquito net.

It was always assumed that the story was true. It was passed around town as an urban legend, with bits and pieces being gathered and attached here and there. The story was finally written and published in the 3rd year of Kyowa (1803), written by Santō Kyōden with illustrations by Kitao Shigemasa, under the title Fukushu Kidan Asaka no Nema (復讐奇談安積沼; The Strange Story of Revenge in Asaka Swamp). It was adapted for the kabuki stage in the 5th year of Bunka (1808), written and directed by the playwright Tsuruya Namboku VI under the title Iroe Iri Otogi Zoku. (彩入御伽艸; Colored Nursery Tales).

We know the details of Kohada Koheiji’s story thanks to Yamazaki Yoshishige, a historical investigator who wrote the journal Umiroku (海録; Record of the Sea) from 1820 to 1837. Yamazaki investigated the story of Kohada Koheiji, and found that glimmers of the story began around the 1700s. Piecing everything together, he discovered the model for the story, a traveling entertainer whose name was actually Kohada Koheiji. Kohada had apparently been a terrible actor who killed himself out of despair for his lack of talent. His wife was not saddened by the loss, and asked a friend to help cover up the embarrassing death, hoping to report Kohada as missing or run off. They did not do a good job, and the deed was uncovered.

The real wife was rumored to have an affair with the real Adachi Sakuro, and Kohada’s body was discovered in Chiba prefecture in Inba Swamp. When that story became news, it was only a small leap from the true story for townspeople to speculate that Kohada’s wife and Adachi had actually killed Kohada. From there, the story gained traction as the details were filled in and the supernatural elements added.

Kohada’s Haunting

small_The-actor-Bando-Hikosaburo-in-two-roles-The-ghost-of-Kohada-Koheiji-and-his-sleeping-wife-Otawa-in-the-play-Iroiri-Otogigusa

Like another kabuki ghost, Oiwa, Kohada is said to still be haunting the kabuki theater. He is said to especially haunt those who take on his role in kabuki adaptations. The only way to get out of this curse is to make an offering at his grave before taking on the role. Ever since the Edo period, actors taking on the yūrei roles were thought to take their lives into their own hands.

During the Edo period, children were less afraid than the adults. They had a saying of “Yūrei aren’t scary! Look, I’m eating Kohada!” referring to the small shad fish called kohada.

Translator’s Note:

I did a translation of the story of Kohada Koheiji for Yurei: The Japanese Ghost and figured I would post it here as a little preview! (Which, if you haven’t preordered yet, please do! Cue the quick sales pitch—it is getting down to the time when books stores will place their initial orders, and having strong preorder sales will make all the difference!!! If you enjoy my translations and articles on hyakumonogatari.com, the best way to support the site and show appreciation is to preorder a copy of my book! Thank you!!!)

Kohada Koheiji is an interesting figure in that he is one of the few male yūrei from the Edo period to show up consistently in art. Oiwa, Otsuyu, and Okiku were regular attractions in ukiyo-e, but only Kohada joins their ranks for the men’s team. Artists almost universally chose the scene of Kohada peeking over the mosquito netting for their work. Because it is so darn spooky!

Hokusai_Kohada_Koheiji

 

Utsuro Bune – The Hollow Ship

$
0
0

Utsuro Bune Print

Translated and Adapted from Toen Shōsetsu, Hyōryū kishū, Ume no Chiri, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Legend or fact? In the early 1800s, a strange iron ship with crystal windows drifted ashore off the coasts of the Hitachi province, modern day Ibaraki prefecture, where it was found by locals. By most accounts, inside was a mysterious woman with pale, pink skin and white-frosted red hair. She spoke an unknown language and clutched a square box made of some pale material, which she would not release. Unsure of what to do, the locals packed her back in her ship and pushed her back to sea.

It would seem to be a fairy tale, but the same woman and the same mysterious ship has been recorded drifting to shore in different locations, and the various accounts match each other almost exactly. Ufologists have co-opted the story claiming it is evidence of an early UFO siting, although this is extremely dubious. After all, the “F” in UFO stands for “Flying,” and that is something the Utsuro Bune definitely did not do. It is strictly a boat. Other’s claim it is some form of early submarine, or an attempt at a new technology for ocean-going vessels. Whatever the Utsuro Bune was, it remains a unique entry in Japan’s weird history.

What Does Utsuro Bune Mean?

In defining Utsuro Bune, the “bune” part is easy. 舟 (bune) means “boat,” plain and simple. “Utsuro” presents more of a challenge. When written, the hiraganaうつろ (utsuro) is used almost exclusively, giving no clue as to the exact definition. There are a few different meanings that could be attached. The most common translation is “empty” or “hollow.” Another reading is “quiver” like a quiver for arrows.

Another, obscure usage of utsuro describes the hollowed-out tree trunk of a sacred tree. There is some speculation that “utsuro bune” originally described a hollowed-out tree trunk into which a sacrificial victim was stuffed and then put out to sea; although there is very little evidence for this other than the name.

The Legend of the Utsuro Bune

The oldest account of the Utsuro Bune comes from a book thought to have been published in 1815, called Oushuku Zakki (鶯宿雑記; Miscellaneous Notes from the Nightingale Inn). The one-sheet text and illustration gives a short description of the event, and lays down the basic facts.

Oshuku Zakki Utsuro Bune

The most well-known account—and the most detailed—comes from Kyokutei Bakin and his book Toen Shōsetsu (兎園小説; Stories from the Rabbit Garden). Kyokutei lived in the late Edo period. He was what was called a bunkajin, meaning an intellectual, a cultured man of letters. Kyokutei was brimming with curiosity, and like many in the Edo period had a passion for the supernatural and the weird. He hosted a monthly gather of knowledge-seekers such as himself, called the Toenkai, Meeting of the Rabbit Garden. Kyokutei and his fellow bunkajin would gather to swap tales and share interesting or weird stories they had heard—something like what we would call a Writer’s Circle in the modern parlance.

The Rabbit Gardern knew all of the best weird tales of the day. They swapped first-hand accounts of yōkai and yūrei and urban legends, anything with the ting of the occult. The Utsuro Bune was a type of tale was called a michi tono sogu (未知との遭遇, eye-witness account). They chose the best of these stories and Kyokutei edited them and compiled them into the Toen Shōsetsu collection. Several of Japan’s famous weird tales come from that edition.

Kyokutei’s account of the Urotsu Bune is unusual for being so specific, even though it was written 22 years after the incident occurred. It is highly possible—and even probably—that one of Kyokutei’s “rabbits” read the account of the Miscellaneous Notes from the Nightingale Inn and decided to fill in the details.

——————————————————
Urotsu Bune no Banjo – The Foreign Woman in the Hollow Boat

Translated from Toen Shōsetsu

Utsuro Bune Tales from the Rabbit Garden

On the 22nd of February, in the 3rd year of Kyowa (1803), in the Year of the Ox, a strange object that looked like a small boat was spotted off the shore of Tsuruhama. The fisherfolk who lived in that area observed the strange vessel and took to their boats and rowed out to meet it. With great effort, they towed the mysterious objects into the shallows and drug it onto the beach. It was unlike any boat they had ever seen.

The vessel measured about 3.30 meters tall and 5.45 meters wide. It was round as a ball, and resembled a covered incense burner. The top half was made of what looked like red-lacquered rosewood, with windows patterned like folding screens—only with glass panels instead of paper. The whole thing was sealed watertight; with the seams plugged with something like pine pitch. The bottom of the vessel was bound with ribs of metal—possibly bronze or iron. It is speculated that the metal plating protected the boat from impact with sea rocks. Everyone was much amazed when the top swung open, as if hinged by some hidden latch or mechanism. Then the woman appeared.

Her face was a pale pink color, and her hair and eyebrows were vivid red. Here hair hung down her back, and had been lengthened with strips of something white, either animal fur or a kind of fabric. The extensions had been covered in white powder, almost like flour. What it was exactly, we have no way of knowing. Her dress was elegant and of strange material, tight at the top and loose at the bottom. The village women were very interested in seeing how she had achieved the effect of her hair and dress, but it remained a mystery.

When the villagers attempted communication with the woman, she responded in an unknown language. She was about 1.5 meters tall, and carried a square box. This box appeared very important to her, and she would not release her grip on it for an instant. She would not let anyone even get close to it.

The villagers checked the interior of the mysterious ship, and found two sheets, and two small containers of water (the water supply was insufficient for survival, so the ship must have had some means of generating fresh water). There was some form of baked goods and some kind of meat twisted together like a rope that served as provisions.

The villagers had a discussion about what to do with the strange woman and her boat. An elder of the village proposed the idea that perhaps she was a princess of some distant country. Perhaps the princess had been married, but took a commoner as a lover. As punishment, her father the King had her lover’s head chopped off and put into a box, then the princess was placed in this odd vessel and abandoned at sea. After all, he reasoned, you couldn’t directly execute a beloved royal princess. This way her life was in the hands of the gods.

The elder said that would explain her devout attachment to the box, and her resistance to relinquishing it or letting anyone look inside. The elder said he had heard of things happing like that before, and he remembered some story of a woman washing ashore in similar circumstances long ago.

It was decided that the best thing to do would be to put the girl back into her hollow boat and return her to the sea. It seemed cruel, but the villagers did not want to interfere with the intentions of some foreign state. So they put the girl back in and rowed her back out into the deep sea and set her adrift again, leaving her to her fate.

It was also noted that the inside of the hollow boat was covered in strange writing. Some suggested that perhaps it was the writing of Great Britain, or perhaps the girl was some lost princess from the distant country of America. But there was no way to know for sure.
——————————————————

Other accounts of the Usturo Bune soon surfaced, each with a slight variation. If you believe all the accounts, the poor girl kept drifting ashore to various spots in Japan, each time only to mercilessly returned to the ocean. It seems no one was willing offer her a helping hand.
——————————————————

Translated from Hyōryū kishū (1835: 漂流紀集: Diary and Stories of the Castaways)

Utsuro_Bune_Castaways

Hitachi province, Shakehama. An odd boat looking the same as this illustration drifted ashore. Inside was a woman between the ages of 18-20, with a pale complexion, red eyebrows, and hair that matched the red color of her eyebrows. Here teeth were white, and her lips a deep crimson. Here arms were slender, and she could be considered beautiful. She was well-mannered and calm. As you see in the picture, she was carrying a wooden box that seemed to be very important to her. We do not know the contents as she would allow no one to handle the box. She spoke, but not in a language that could be understood by any of those present. We assume she is a foreigner, not only by her strange speech but because her features and coloring are not those of a Japanese or other Asian person. Inside her strange vessel she has some provisions, what looks like baked goods and some meat that has been treated in some manner. But the exact contents are unknown to us. She has a large tea cup. The construction of her ship was also unknown, made of equal parts metal, wood, and some form of ceramics. Inside we could clearly see the writing that is reproduced on this picture.

Description of the Boat: It was about 3.3 meters tall, and 5.4 meters wide. The body appeared to be lacquered rosewood bound with iron or bronze. There were windows made of crystal or glass. The woman appeared to be about 18-20 years old. She had a pale complexion, with red hair. There was writing on the left side of the ship, reproduced faithfully.

——————————————————

Urotsu Bune no Banjo – The Foreign Woman in the Hollow Boat

Translated from Ume no Chiri – (1844; 梅の塵 : The Dust of Plums)

Utsuro Bune Color

This happened in the spring of the 3rd year of Kyowa (1803), in the vicinity of Haratonohama. A strange vessel drifted ashore.

This vessel was shaped like a hollow sphere, looking something like an iron cooking pot. Around the circumference it was edged like the lip of a pot. The top half of the sphere had the appearance of black lacquer, and was covered in windows. The windows looked like shoji paper screens, and were covered in some sort of pitch. The bottom half of the sphere was bound with iron ribs, as protection from rocks. It looked like the high-quality iron that comes from the Western countries. It was 3.60 meters tall and 5.40 meters wide.

Inside the strange vessel was a lone woman, who appeared to be about 20 years old. She stood roughly 1.50 meters tall. Here skin was as white as snow, and her long black hair hung down her back like a plume. The beauty of her face was enough to render us all speechless. Her clothes were like nothing we had ever seen before, made of some remarkable and mysterious fabric.

She spoke no language that we could understand.

She carried a small box, the contents of which are unknown. Under no circumstances would she allow others to hold the box or even get near it.

Inside the boat, there were two sheets laid down as some sort of carpeting. They were softer than anything we had ever felt before. For food, she had some sort of baked goods, and some kind of meat. We saw a single drinking bowl like a large tea cup. Everything was patterned with some sort of design, but we could not determine its meaning.
——————————————————

Truth Behind the Legend?

うつろ舟/江戸時代のUFO?

Who knows. This is one of those fanciful bits of history where the real story will probably never be known. It is VERY different from other weird tales of the Edo period, by virtue of being so specific in detail and lacking any supernatural element.

The Utsuro Bune is a classic case of “the legend has grown in the telling.” Modern legend trippers have taken up the story, added their own details, and twisted the story like a modern game of telephone. Modern Japan has embraced the legend—and commercialized it like their own Roswell—creating a recreation/play space of the Utsuro Bune at one of the locations where it apparently touched shore.

Utsuro_Bune_Park

But at the core is always Kyokutei’s original account of a strange woman in a strange boat. And that mystery is good enough without embellishment!

Translator’s Note:

I discovered the Utsuro Bune completely by accident, and then became hooked on it. A little too much, I think, because I started researching and translating Utsuro Bune legends when I should have been working on other things!

There is SO much written on the Utsuro Bune that I could barely cover it here. Separating out all the different elements can be difficult. If you are interested in reading more, the English Wikipedia article is very extensive and has lots of good links and resources. In fact, the Wikipedia article is so good I almost didn’t bother to do this entry. But I noticed the one thing that was missing was translations of some of the original Utsuro Bune stories! So I tracked down a few of them and translated them!

Kosodate Yūrei – The Child-Raising Yūrei

$
0
0

Kosodate_Yurei_Shigeru_Mizuki

Translated and Sources from Mizuki Shigeru’s Mujara, Nihon no Yūrei, Inga Monogatari, and Other Sources

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

Yūrei require a tether, something to connect them to the physical world, something strong enough to prevent them from moving on to the next world. Depending on the nature of this bond, a different type of yūrei can manifest. The bond of a mother to her child is one of the oldest and strongest of these tethers.

What Does Kosodate Yūrei Mean?

The kanji for the kosodate yūrei is descriptive. Kosodate (子育て) means child-raising. An alternate term substitutes amekai (飴買い) for the amekai yūrei meaning the candy-buying yūrei. Variations of the story can be found all over Japan, but most kosodate yūrei stories follow a consistent pattern.

The Legend of the Kododate Yūrei

Beisai_Kosodate_Yurei

There are multiple versions of the kosodate yūrei told all across Japan. Most of them follow an identical pattern. This version is told in Nihon no Yūrei by Ikeda Yasaburo as a personal recollection of a story that had been told to him:

“The name Tsukiji nowadays brings to mind a bustling fish market in Tokyo, but it was not always so. In the olden days, the area known as Tsukiji was packed with temples, mostly belonging to the Honkan-ji temple complex. The area was also covered in cemeteries.

Along the banks of the Sumida River that flows near Tsukiji, there were also stands selling fresh fish and the sweet sake for children known as amazake. In one story, late every night a woman clutching a child would come to a certain amazake dealer to buy the sweet sake from him, which she would then give to her child to drink. The sake dealer, sensing something mysterious about this woman, followed her from his stall one night and watched her as she made her way towards the main hall of the temple, where she disappeared like a blown-out candle. When she vanished, the sake dealer could hear the cry of a baby coming from somewhere in the cemetery. Tracking the sound to a freshly-dug grave, the sake dealer enlisted the help of some others to dig up the grave, and when opening the coffin discovered a crying baby nestled in the arms of its mother’s corpse.”

The legend has its origins in China, where it can be traced back to the book Yijian zhi (1198; Records of Anomalies), with the story of the mochikae onna, the rice cake-buying woman:

“One time, a woman who was pregnant died, and was buried in the ground. After that, a nearby rice-cake dealer began to have a strange customer come night after night, an odd woman carrying a baby. The woman always bought a rice cake for the baby. The dealer was suspicious, and stealthily tied a red string to the woman the next time she came in. After she left, he followed the red string and found that it led to a grave hidden under some bushes. After telling the bereaved family, they dug up the grave to find that the woman had given posthumous birth in her coffin. The bereaved family happily took the child to raise, and had the mother’s body cremated.”

Rokumonsen – Six Coins to Pay the River Crossing

Kosodate Yurei Painting

Another part of the kosodate yūrei legends are the use of rokumonsen, the six coins placed with dead bodies in order to pay the toll across the underworld River Sanzu. In many versions of this legend, the kosodate yūrei is using these coins. Often the story continues for five nights, until the body is dug up and the final coin is found resting in her dead hand.

Many other merchants receive even less. In several of the tales, the mother uses the tanuki trick of passing off leaves as coins, and the merchant is left with only a wallet of foliage after the true nature of the woman is discovered.

But coins or leaves, the loving mother rarely buys food for her child, no rice or nourishment, but often the small sweet candies or toys that a child would crave, caring more for the baby’s happiness than its welfare.

Kosadate Ame

Kosodate Ame

Kosodate yūrei remain a popular figure in Japanese folklore. To this day, a small shop in Kyoto still sells kosodate ame—child-rearing candy—and claims to be the very shop where the kosodate- yūrei came to buy candy.

Translator’s Note:

The kosodate yūrei is so similar to another type of ghost—the ubume—that they can almost be considered a different name for the same spirit. There are differences, however. The ubume is closely associated with blood, and with the Buddhist hell of Chi no Ike, the Lake of Blood, where women who died while pregnant were said to be consigned. Ubume also try to get someone to hold their baby, which kosodate yūrei never do.

Viewing all 101 articles
Browse latest View live